Jahr: 2013

Plural und Apostroph

Plural Im Englischen verwendet man keinen Apostroph, um eine Pluralform darzustellen. Die Mehrzahl von „video“ ist somit „videos“, nicht „video’s“ (die als „greengrocer’s apostrophe“ verpönte Schreibweise). Namen, Abkürzungen und Zahlen werden somit wie folgt dargestellt: the Joneses, CDs, SUVs, the

Getagged mit: ,

yet

Verwendung von „have yet“ We have yet to decide what action to take = We have not yet decided what action to take We have yet to see any improvement = We have not seen any improvement yet   Verwendung von

Getagged mit:

„a“ und „an“

a/an Vor einem normalen Vokal oder Diphthong (Doppellaut oder „gliding vowel“) erscheint der unbestimmte Artikel „an“. Beispiel: an actor, an eagle, an illness, an uncle. Vor einen Konsonanten steht in der Regel der unbestimmte Artikel „a“. Beispiel: a book, a

Getagged mit: ,

Englische Wörter … und doch kein Englisch

Den folgenden Text haben wir auf der „englischen“ Website eines deutschen Unternehmens gefunden. Wir könnten uns durchaus vorstellen, dass diese Lösung von vielen Lesern als gelungen betrachtet wird. Als qualifizierte Muttersprachler müssen wir allerdings sagen: hier stimmt gar nichts. Grammatik,

Double Dutch

Die englischen Wörter „booze“ (ugs. „alkoholisches Getränk“ bzw. als Verb „trinken“), „gin“ (Gin – das alkoholische Getränk) und „brandy“ (Weinbrand) entstammen der mittelniederländischen (ca. 1150 bis 1500) bzw. niederländischen Sprache. „to booze“ leitet sich von dem mittelniederländischen Begriff „busen“ ab

Nachweispflicht für Exportunternehmen

Neue Nachweispflichten für Unternehmen, die Waren umsatzsteuerfrei ins europäische Ausland liefern. Ab dem 01.10.2013 gelten die geänderten Regelungen für den Beleg- und Buchungsnachweis (§17a Umsatzsteuerdurchführungsverordnung). Der Kunde muss nun bestätigen, dass die Ware tatsächlich im EU-Ausland angekommen ist. Ohne diese

Getagged mit:

The final frontier

Und noch eine Personalanzeige aus dem Hause St.Clair: Have you (almost) completed your degree studies? Are you inspired by space exploration and keen to pursue a career in this exciting field? If so, perhaps you should take a closer look

Getagged mit:

Plant engineering

Team Leader Software Development & Applications Consulting Software for Plant Engineering and Design … AVEVA Plant, our integrated suite of software for plant engineering, design and design management, is acknowledged as the world’s leading solution for projects within the power

Getagged mit:

Cut the mustard

Cut the mustard „Cut the mustard“ (wörtlich „den Senf schneiden“) bedeutet „den Anforderungen entsprechen“, „es bringen“, „etwas gut machen“. Beispiel: „I didn’t cut the mustard as a rugby player.“ Herkunft: „mustard“ (Senf bzw. Senf-Pflanze) ist ein umgangssprachlicher Ausdruck für etwas,

Falscher Freund

Auf linguistischer Ebene handelt es sich bei falschen Freunden um Wörter, die in mehreren Sprachen in gleicher oder ähnlicher Form vorkommen, sich jedoch in ihrer Bedeutung unterscheiden. Beispiele Englisch/Deutsch: actual <> aktuell … englische Bedeutung „tatsächlich“ gift <> Gift …

Top