English. It's our cup of tea.

Leistungsangebot

Unsere Leistungen im Überblick.

Bei St.Clair ist Ihre englischsprachige Kommunikation in guten Händen. Unser Angebot umfasst die Bereiche Übersetzung, Transkreation und Copywriting. Darüber hinaus stehen wir Ihnen mit ergänzenden Leistungen wie Terminologie-Management und Sprachberatung zur Seite. Für weitere Details zu den einzelnen Fachgebieten verweisen wir auf den Bereich Fachgebiete.

Übersetzung
Hierbei handelt es sich um das schriftliche Übertragen eines Textes aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. In diesem Zusammenhang benötigen wir Ihre Ausgangsdatei in einem editierbaren elektronischen Format (z.B. MS-Word, MS-Excel, MS-PowerPoint, Open Office, InDesign, JPG). Darüber hinaus arbeiten wir auch auf der Grundlage einer Papiervorlage, beispielsweise im Rahmen von Dokumentenübersetzungen. Alle Projekte werden akribisch recherchiert und professionell umgesetzt. Sollten Sie bereits über ein entsprechendes Glossar verfügen, werden wir die entsprechende Terminologie im Rahmen des Übersetzungsprozesses berücksichtigen. Für Probeübersetzungen stehen wir Ihnen gern zur Verfügung. 

Transkreation
Besonders bei werblichen Texten ist es zwingend notwendig, sprachliche und kulturelle Elemente zielgruppengerecht anzupassen. Hierzu gehört der Mut, sich von dem Ausgangstext zu lösen und einen Weg zu gehen, der nicht in einer wörtlichen Übertragung mündet. Non ut interpres sed ut orator: Bereits Cicero warnte vor einer sklavischen Nachahmung des originalen Wortlauts. Wir analysieren, interpretieren und adaptieren – stilsicher, authentisch, erfolgreich.

Copywriting
Unser Angebot umfasst neben der klassischen Übersetzung auch die Texterstellung. Geradlinig oder verspielt – wir richten uns ganz nach Ihnen. Geschliffen? Selbstverständlich! Auf der Grundlage Ihrer Stichpunkte und Notizen erstellen wir einen Text, der durch und durch englisch ist. Die Texterstellung eignet sich beispielsweise für Arbeitszeugnisse, Imagefilme, Lebensläufe, Slogans, Personalanzeigen oder Werbeinhalte. 

Terminologie-Management und Sprachberatung
Selbstverständlich stehen wir Ihnen auch in Sachen Terminologie-Management gern unterstützend zur Seite, z.B. wenn es um die Terminologie-Recherche und Glossarerstellung geht. Darüber hinaus beraten wir unsere Kunden hinsichtlich der Anpassung bereits bestehender englischer Texte oder der Wahl von Produktnamen und Slogans.

Qualitätssicherung nach DIN EN ISO 17100:2016-05

Fachliche und muttersprachige Kompetenz

Wettbewerbsfähige Honorargestaltung

Willkommen

In diesem Bereich präsentieren wir Ihnen Englischübersetzungen, die wir für gelungen halten. Unter "Kategorien" können Sie die entsprechenden Fachbereiche auswählen. Darüber hinaus haben wir den Bereich "House of Horrors" eingerichtet. Hier erscheinen  englische...

Englisch – schnell, gut und kostenlos

Englisch - Online-Support Sie haben eine (kurze) Frage zur englischen Sprache? Unser muttersprachiges Team steht Ihnen gern zur Verfügung. Sie erreichen uns online über Meebo Chat (unten rechts auf dieser Seite). Tippen Sie einfach Ihre Frage ein ... wir werden uns...

Milliarde und Billion

One billion In der Vergangenheit bezog sich das Wort „billion“ (British English) auf 1,000,000,000,000, während in den USA die Zahl 1,000,000,000 gemeint war. Inzwischen wird auch in Großbritannien in der Regel das Wort „billion“ für 109 verwendet. Das englische...

settlement (of employee benefit obligations)

settlement (of employee benefit obligations) A transaction that eliminates all further legal or constructive obligation for part or all of the benefits provided under a defined benefit plan, other than a payment of benefits to, or on behalf of, employees that is set...

Serial Comma (Oxford Comma)

Verwendung des Kommazeichens bei Aufzählungen (in der Regel in Verbindung mit and, or, nor). Es handelt sich lediglich um eine "Kann-Regel". Oxford University Press verwendet diese Form bereits seit mehr als 100 Jahren, daher die Bezeichnung "Oxford Comma". Die Regel...

Plural und Apostroph

Plural Im Englischen verwendet man keinen Apostroph, um eine Pluralform darzustellen. Die Mehrzahl von "video" ist somit "videos", nicht "video's" (die als "greengrocer's apostrophe" verpönte Schreibweise). Namen, Abkürzungen und Zahlen werden somit wie folgt...

Jahre Berufserfahrung

Kommunikationsprojekte

Ziel

Kernkompetenzen

Unser Leistungsangebot

b

Übersetzung

Stilsichere Übersetzungen für
alle Fachbereiche.

l

Copywriting

Individuelle Texterstellung auf
Basis Ihrer Vorgaben.

1

Terminologie

Professionelles Terminologie-Management und gezielte Style-Guides.

ST.CLAIR

Kostenlose Beratung

St.Clair Consulting
Schönhauser Str. 14
D-44135 Dortmund
Germany

Tel.: +49 (0)231 / 57 54 44
Fax: +49 (0)231 / 57 54 94
E-Mail: info@st-clair.com
Web: www.st-clair.com

TÜV Rheinland DIN CERTCO
DIN EN ISO 17100:2016-05
Registernummer 7U005

 

Mut zur Lücke?

Der berühmte M t zur Lü ke lässt sich kaum mit dem Ziel erfolgreicher globaler Kommunikation vereinbaren…