Cut the mustard

Cut the mustard „Cut the mustard“ (wörtlich „den Senf schneiden“) bedeutet „den Anforderungen entsprechen“, „es bringen“, „etwas gut machen“. Beispiel: „I didn’t cut the mustard as a rugby player.“ Herkunft: „mustard“ (Senf bzw. Senf-Pflanze) ist ein...

Falscher Freund

Auf linguistischer Ebene handelt es sich bei falschen Freunden um Wörter, die in mehreren Sprachen in gleicher oder ähnlicher Form vorkommen, sich jedoch in ihrer Bedeutung unterscheiden. Beispiele Englisch/Deutsch: actual <> aktuell … englische Bedeutung...

Trip the light fantastic

Trip the light fantastic dance nimbly – mit Leichtigkeit tanzen (hum./scherzh.): bezieht sich hauptsächlich auf Standardtänze Herkunft: aus dem Gedicht L’Allegro von John Milton (1645) Come, and trip it as ye go, On the light fantastick toe. And in thy...

Kollokation

Kollokation Hierbei handelt es sich um die inhaltliche Kombinierbarkeit sprachlicher Einheiten, z.B. ein “dickes Buch”, aber nicht ein “dickes Haus”. Das Problem für Nichtmuttersprachler: die Kombinierbarkeit unterliegt keinen allgemeinen...

Rückstellungen – Provisions

Rückstellungen nach IAS IAS 37 Provisions, Contingent Liabilities and Contingent Assets Definition nach IAS: A provision is a liability of uncertain timing or amount. (Eine Rückstellung ist eine Schuld, die bezüglich ihrer Fälligkeit oder ihrer Höhe ungewiss ist.) A...

Little sign of improvement

Little “The housing market continues to show little sign of improvement, according to the latest statistics from the Bank of England.” “Figures out today show that GDP has expanded by 2.5% in the third quarter of this year, but the housing market and...