Double Dutch

Die englischen Wörter “booze” (ugs. “alkoholisches Getränk” bzw. als Verb “trinken”), “gin” (Gin – das alkoholische Getränk) und “brandy” (Weinbrand) entstammen der mittelniederländischen (ca. 1150 bis 1500)...

Cut the mustard

Cut the mustard „Cut the mustard“ (wörtlich „den Senf schneiden“) bedeutet „den Anforderungen entsprechen“, „es bringen“, „etwas gut machen“. Beispiel: „I didn’t cut the mustard as a rugby player.“ Herkunft: „mustard“ (Senf bzw. Senf-Pflanze) ist ein...

Falscher Freund

Auf linguistischer Ebene handelt es sich bei falschen Freunden um Wörter, die in mehreren Sprachen in gleicher oder ähnlicher Form vorkommen, sich jedoch in ihrer Bedeutung unterscheiden. Beispiele Englisch/Deutsch: actual <> aktuell … englische Bedeutung...

Trip the light fantastic

Trip the light fantastic dance nimbly – mit Leichtigkeit tanzen (hum./scherzh.): bezieht sich hauptsächlich auf Standardtänze Herkunft: aus dem Gedicht L’Allegro von John Milton (1645) Come, and trip it as ye go, On the light fantastick toe. And in thy...

Kollokation

Kollokation Hierbei handelt es sich um die inhaltliche Kombinierbarkeit sprachlicher Einheiten, z.B. ein “dickes Buch”, aber nicht ein “dickes Haus”. Das Problem für Nichtmuttersprachler: die Kombinierbarkeit unterliegt keinen allgemeinen...

Doolally

Mad, crazy, nuts, batty, bonkers, dotty, cuckoo, crackers, barking, loopy, loony, bananas, dippy – die “verrückte” Welt der englischen Sprache. Besondes schön: “doolally”. Doolally ist Armee-Slang. Die Briten erwarben einst in Deolali...