Annual Report 2010/2011 – Magnat Real Estate AG

Die gesamte englische Publikation ist problembehaftet: Satzbau, Stil, Terminologie und Zeichensetzung. Hier lediglich drei Beispiele zur Verdeutlichung.

Other informations
Im Englischen korrekt: Other information. Die Pluralform mit “s” als Zusatz ist falsch.

Foreword by the Executive Board
Vorwort heißt tatsächlich “foreword”. In einem Geschäftsbericht verwendet man allerdings in der Regel “Letter to Shareholders”. Eine 1:1-Übersetzung ist nicht sinnvoll. “Foreword” erscheint eher als “Vorwort” in einem Buch.

This negative trend also did not end after
the fiscal year-end, and continued instead.
Eine unglückliche und äußerst holprige Übersetzung (end after the fiscal year-end). Satzaufbau und Stil sind verbesserungsbedürftig.
Alternativen:
This negative trend persisted beyond the end of the financial year.
This unfavourable trend showed no signs of relenting. Instead, it continued into the new financial year.