English. It's our cup of tea.

Referenzen

Unsere Referenzprojekt.

St.Clair betreut fremdsprachige Kommunikationsprojekte in den Bereichen Marketing/PR, Finanzen/IR, Human Resources, Technik/Wissenschaft, Politik/VWL, Recht, Kultur und Sport. Englischübersetzungen sind unser Geschäft und unsere Leidenschaft. Darüber hinaus verfügen wir über eine interne Copywriting-Abteilung für die Texterstellung in der englischen Sprache. In diesem Bereich liegt unser Fokus auf Personalanzeigen, Bewerbungsunterlagen, Mailings/Werbung/Slogans, Präsentationen und Reden. Unsere muttersprachigen Teams verfügen über anerkannte Hochschulabschlüsse für die jeweiligen Fachbereiche.

Referenzprojekte – Englischübersetzungen und Copywriting

Englischübersetzungen Technik/Wissenschaft

  • Handbücher zur SAP-Einführung innerhalb eines weltweit operierenden Elektrokonzerns.
  • Dokumentation für industrielle Kunststoffverarbeitung (PVC, P-PCV, Polyolefine etc.) auf XML-Basis für datenbankgestütztes Cross-Media-Publishing (Internet, CD-ROM, Print).
  • Technische Dokumentation – Automotive (Fahrwerk/Antriebsstrang, Motor/Thermo-Management, Karosserie/Passive Sicherheit, Proportional-Druckminderventile).
  • Medizinische Unterlagen: Antiinfektiva, Anästhetika, Fibrinolytika und Biomaterial.
  • Umfangreiche Übersetzungsprojekte in den Bereichen Energie (LPG, Solarenergie, Windenergie, Kraftwerke, Bergbau).
  • Manual of Cable Osteosyntheses – wissenschaftliche Veröffentlichung und chirurgische Anleitung.
  • Übersetzung von umfangreichen Produktbeschreibungen und White Papers im Bereich Hardware und Software (Netzwerktechnologie, Drucker, Datensicherung, Fuzzy Logic, Data Mining, Customer Relationship Management, Dokumentenmanagement, Datenbanktechnologie, Optical Storage).

Englischübersetzungen Marketing/PR/Kultur

  • Marketing und PR (Übersetzung, Adaption, Transcreation) in den Bereichen Mode, IT, Elektronik, FMCG, Militärtechnologie, Luftfahrt, Immobilien, Konsumgüter, Kosmetik, Maschinenbau, Automobiltechnik, Finanzdienstleistungen, Film & Medien und Telekommunikation.
  • Bildbände Leipzig, Bonn, Dortmund, Bochum, Düsseldorf, Hannover, Havelschlösser u.a.

Englischübersetzungen Finanzen/IR/Recht

  • Vollständige Überarbeitung des Wertpapiererwerbs- und Übernahmegesetzes in der englischen Sprache.
  • Betreuung der Deutschen Delegation zum Überarbeitungsentwurf der Wertpapierdienstleistungs-Richtlinie auf EU-Ebene.
  • Übersetzung von Arbeitsverträgen, Handelsvertreterverträgen, Allgemeinen Geschäftsbedingungen und Kooperationsverträgen.
  • Rechtliche Zusammenhänge zwischen der Investment Services Directive (2002/0269 COD) und der Data Protection Directive (95/46/EC).
  • Veröffentlichungen der Financial Action Task Force on Money Laundering (Bereich „Geldwäsche“).
  • Geschäftsberichte – IFRS/IAS und US-GAAP – inkl. Anhang und Zahlenmaterial.
  • Fachtexte im Zusammenhang mit 2001/107/EG zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften betreffend bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW).
  • Standardisierte Arbeitsanweisung zur Bearbeitung von Anzeigen gemäß Artikel 20 und 21 der Bankenrichtlinie sowie Artikel 17 und 18 der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie.
  • Vorträge für die International Association of Insurance Supervisors.

Ihre Vorteile:

  • Stilsicheres Englisch von qualifizierten Muttersprachlern
  • Prädikatsexamina in den jeweiligen Fachbereichen
  • Recherche, Übersetzung, Terminologie-Management und Texterstellung aus einer Hand
  • Erstklassige Qualität – keine 1:1-Übersetzungen
  • Wettbewerbsnahe Preisgestaltung
  • DIN CERTCO-Zertifizierung

Wir erstellen Ihnen gern ein kostenloses Angebot: info@st-clair.com

Qualitätssicherung nach DIN EN ISO 17100:2016-05

Fachliche und muttersprachige Kompetenz

Wettbewerbsfähige Honorargestaltung

yet

Verwendung von "have yet" We have yet to decide what action to take = We have not yet decided what action to take We have yet to see any improvement = We have not seen any improvement yet   Verwendung von "as yet" An as yet unpublished report as yet = until now...

“a” und “an”

a/an Vor einem normalen Vokal oder Diphthong (Doppellaut oder "gliding vowel") erscheint der unbestimmte Artikel "an". Beispiel: an actor, an eagle, an illness, an uncle. Vor einen Konsonanten steht in der Regel der unbestimmte Artikel "a". Beispiel: a book, a house....

Double Dutch

Die englischen Wörter "booze" (ugs. "alkoholisches Getränk" bzw. als Verb "trinken"), "gin" (Gin – das alkoholische Getränk) und "brandy" (Weinbrand) entstammen der mittelniederländischen (ca. 1150 bis 1500) bzw. niederländischen Sprache. "to booze" leitet sich von...

Jahre Berufserfahrung

Kommunikationsprojekte

Ziel

Kernkompetenzen

Unser Leistungsangebot

b

Übersetzung

Stilsichere Übersetzungen für
alle Fachbereiche.

l

Copywriting

Individuelle Texterstellung auf
Basis Ihrer Vorgaben.

1

Terminologie

Professionelles Terminologie-Management und gezielte Style-Guides.

ST.CLAIR

Kostenlose Beratung

St.Clair Consulting
Schönhauser Str. 14
D-44135 Dortmund
Germany

Tel.: +49 (0)231 / 57 54 44
Fax: +49 (0)231 / 57 54 94
E-Mail: info@st-clair.com
Web: www.st-clair.com

TÜV Rheinland DIN CERTCO
DIN EN ISO 17100:2016-05
Registernummer 7U005

 

Mut zur Lücke?

Der berühmte M t zur Lü ke lässt sich kaum mit dem Ziel erfolgreicher globaler Kommunikation vereinbaren…