by stclairconsulting | Jan 30, 2012 | Grammatik, Idioms & Etymologie
Kollokation Hierbei handelt es sich um die inhaltliche Kombinierbarkeit sprachlicher Einheiten, z.B. ein “dickes Buch”, aber nicht ein “dickes Haus”. Das Problem für Nichtmuttersprachler: die Kombinierbarkeit unterliegt keinen allgemeinen...
by stclairconsulting | Jan 29, 2011 | Uncategorized
Englisch – Online-Support Sie haben eine (kurze) Frage zur englischen Sprache? Unser muttersprachiges Team steht Ihnen gern zur Verfügung. Sie erreichen uns online über Meebo Chat (unten rechts auf dieser Seite). Tippen Sie einfach Ihre Frage ein … wir...
by stclairconsulting | Jan 24, 2011 | IFRS
Im Rahmen der Änderungen zu IAS 1 Presentation of Financial Statements (zum 1. Januar 2009) wurden Anpassungen der englischen Terminologie vorgenommen: • ‘on the face of’ is amended to ‘in’. • ‘income statement’ is amended to ‘statement of comprehensive income’. •...
by stclairconsulting | Oct 2, 2010 | IFRS
Bei der Stückaktie handelt es sich um eine (unechte) nennwertlose Aktie, die einen Anteil am Grundkapital verkörpert. Stückaktien besitzen keinen aufgedruckten Nennwert, jedoch einen “fiktiven” (bzw. rechnerischen) Nennbetrag. Dieser fiktive Nennbetrag...
by stclairconsulting | Sep 21, 2010 | IFRS
Bilanzgewinn/-verlust Im Englischen häufig wie folgt übersetzt: Net retained profit(s), unappropriated retained earnings, unappropriated surplus, distributable profit, distributable surplus (s. auch XBRL) Das HGB erlaubt unterschiedliche Möglichkeiten des Ausweises...