Englische Wörter … und doch kein Englisch

Den folgenden Text haben wir auf der „englischen“ Website eines deutschen Unternehmens gefunden. Wir könnten uns durchaus vorstellen, dass diese Lösung von vielen Lesern als gelungen betrachtet wird. Als qualifizierte Muttersprachler müssen wir allerdings sagen: hier stimmt gar nichts. Grammatik, Wortwahl, Zeichensetzung, Satzstruktur … in jeder Hinsicht ungenügend.

After more than 40 years of development, production and sale of shut-off and control valves for industrial applications, we now rank with the leading producers worldwide. A network of subsidiaries and representatives grant the service quality which-in combination with a high product quality – made us a well established partner of international plant engineers.

We count on innovative solutions. Requirements and demands of our customers are worked out by our R&D department and result in product modification and innovation .We offer a wide scope of products and services, which covers the standard valve for civil engineering as well as high performance valves and the automation technology for extreme applications.

 

Veröffentlicht unter House of Horrors, Portfolio

It’s English Jim, but not as we know it.

„Wir gute Firma. Wir Mitarbeiter suchen jetzt schnell, weil wir machen Expansion in die Welt“ … würden Sie das in dieser Form veröffentlichen? Die folgende Personalanzeige ist das „englische“ Pendant dazu. Grammatik, Satzbau, Wortwahl: in jeder Hinsicht ungenügend.

GL is an internationally successful group (Satzstellung und Wortwahl) of companies in the fields of inspection, certification and consulting. Our service portfolio includes offers (Wortwahl) for the maritime industry, for the oil, gas and renewables sector and for conventional and nuclear power stations. Through the offer and the development (Wortwahl) of technical high-end solutions (Satzbau) we are in a leading position among competitors worldwide and we are a reliable partner for our customers offering them excellent quality and security (Stil). With a rapidly expanding worldwide network of more than 7.000 (Zeichensetzung) employees in 80 countries, we offer varied possibilities (Wortwahl) for your individual career planning in a dynamic business environment! We are often looking for freelancers interested to work (Grammatik) as Inspector/expediter or coordinator to be assigned to Client for full/part time jobs …

Problem gelöst

Internationally successful group“ oder „an internationally operating company“ sind Formen, die wir im Englischen selten bzw. gar nicht anwenden.

Stilistisch eleganter wäre beispielsweise „Acknowledged around the globe for its pedigree of excellence, GL brings together a group of companies operating within the fields of inspection, certification and consulting.“

Our service portfolio includes offers“ – eleganter: „Our portfolio includes services tailored to the requirements of the …“

„Through the offer and the development“ – hier wurde die deutsche Satzstruktur beibehalten. Darüber hinaus wurden die deutschen Wörter 1:1 ausgetauscht. Besser: „Committed to developing and delivering high-end technical solutions, we have established ourselves as a leading player within the global arena – a trusted partner to customers demanding the very best in quality and safety.“

Veröffentlicht unter House of Horrors

Lost in translation

After more than 40 years of development, production and sale of shut-off and control valves for industrial applications, we now rank with the leading producers worldwide. (Wortwahl) A network of subsidiaries and representatives grant (Wortwahl) the service quality which-in combination with a high product quality – made (Grammatik) us a well established (Zeichensetzung) partner of international plant engineers.
We count on innovative solutions. (Wortwahl) Requirements and demands of our customers are worked out (Wortwahl) by our R&D department and result in product modification and innovation . (Zeichensetzung)

Eine Übersetzung für den Reißwolf.

Veröffentlicht unter House of Horrors

Personalanzeige

Personalanzeige – BASF

You collaborate directly with the Business Units of the Nutrition and Health Division to provide value adding creative Supply Chain Solutions to our customers. You assess our customer’s needs through visits and interviews, and implement clearly structured concepts. Finally, you manage projects and teams, covering topics such as review of the business Supply Chain Strategy, improvement of strategic business processes or the co-development of shop floor solutions. You can rely on a broad network of internal experts and experienced consultants to offer and deliver sophisticated solutions.

You, you, you, you – hier wäre etwas Abwechslung willkommen. Der Text enthält keinerlei sprachliche Übergänge und wirkt somit abgehackt. Darüber hinaus ist die Wahl des Simple Present unglücklich. Im Englischen favorisieren wir die Futurform mit „will“ (s. Anzeige aus Daily Telegraph: „This role will oversee digital product performance and will span development, operations, content creators and third parties that develop or supply features to TMG.“). Die Präsensform stellt eine direkte Übertragung der deutschen grammatikalischen Strukturen dar (s. auch Kurz-Grammatik).

Ebenfalls eine direkte Übersetzung aus dem Deutschen: „Intercultural competency and, ideally, knowledge of the relevant industries complete your profile.“ In diesem Fall wurde sogar der deutsche Satzbau übernommen. Eleganter wäre: Finally, your personal credentials (or „personal profile“) will include cultural awareness and, ideally, a solid understanding of the industries in which the company operates.

Veröffentlicht unter House of Horrors

Annual Report 2010/2011

Annual Report 2010/2011 – Magnat Real Estate AG

Die gesamte englische Publikation ist problembehaftet: Satzbau, Stil, Terminologie und Zeichensetzung. Hier lediglich drei Beispiele zur Verdeutlichung.

Other informations
Im Englischen korrekt: Other information. Die Pluralform mit „s“ als Zusatz ist falsch.

Foreword by the Executive Board
Vorwort heißt tatsächlich „foreword“. In einem Geschäftsbericht verwendet man allerdings in der Regel „Letter to Shareholders“. Eine 1:1-Übersetzung ist nicht sinnvoll. „Foreword“ erscheint eher als „Vorwort“ in einem Buch.

This negative trend also did not end after
the fiscal year-end, and continued instead.
Eine unglückliche und äußerst holprige Übersetzung (end after the fiscal year-end). Satzaufbau und Stil sind verbesserungsbedürftig.
Alternativen:
This negative trend persisted beyond the end of the financial year.
This unfavourable trend showed no signs of relenting. Instead, it continued into the new financial year.

Veröffentlicht unter House of Horrors