Personalanzeige – BASF

You collaborate directly with the Business Units of the Nutrition and Health Division to provide value adding creative Supply Chain Solutions to our customers. You assess our customer’s needs through visits and interviews, and implement clearly structured concepts. Finally, you manage projects and teams, covering topics such as review of the business Supply Chain Strategy, improvement of strategic business processes or the co-development of shop floor solutions. You can rely on a broad network of internal experts and experienced consultants to offer and deliver sophisticated solutions.

You, you, you, you – hier wäre etwas Abwechslung willkommen. Der Text enthält keinerlei sprachliche Übergänge und wirkt somit abgehackt. Darüber hinaus ist die Wahl des Simple Present unglücklich. Im Englischen favorisieren wir die Futurform mit “will” (s. Anzeige aus Daily Telegraph: “This role will oversee digital product performance and will span development, operations, content creators and third parties that develop or supply features to TMG.”). Die Präsensform stellt eine direkte Übertragung der deutschen grammatikalischen Strukturen dar (s. auch Kurz-Grammatik).

Ebenfalls eine direkte Übersetzung aus dem Deutschen: “Intercultural competency and, ideally, knowledge of the relevant industries complete your profile.” In diesem Fall wurde sogar der deutsche Satzbau übernommen. Eleganter wäre: Finally, your personal credentials (or “personal profile”) will include cultural awareness and, ideally, a solid understanding of the industries in which the company operates.